Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )






5 страниц V  « < 2 3 4 5 >  
Написать ответ в эту темуСоздать новую тему
> Фан-клуб Билла Шекспира, Приглашены - все !!!
Rem61
сообщение Jul 4 2008, 08:20 AM
Сообщение #46


всем навстречу


Группа: Пользователи
Сообщений: 1914
Регистрация: 22-August 06
Пользователь №: 22778



Были добавлены сонеты в следующие темы:

AAA

Сонет № 88, автор - nickname koza

интересен подход - можно подумать, Билл мечтал получать ответы на свои откровения, и вот - тронуто немного, и Красавица ответила Поэту... и никто ей - не указ, разумеется... я помню себе из Анчарова, что это и есть искусство - тронуть чуть и образ оживает, меняется... ещё из Анчарова: посмотреть на красивую женщину - и у жизни есть смысл... перевираю всё, конечно, сорри... но не очень smile.gif

BBB

Сонет № 147, автор - nickname туча

А ещё куда напишешь, Кость? smile.gif

 
туча
сообщение Jul 7 2008, 01:45 AM
Сообщение #47


Постоянный участник


Группа: Пользователи
Сообщений: 789
Регистрация: 6-December 06
Из: Москва
Пользователь №: 28444



А ещё куда напишешь, Кость?

Привет, дружище! Чей-то я по перевертышам соскучился... Надо как-нить наведаться rolleyes.gif
 
Rem61
сообщение Jul 7 2008, 08:28 AM
Сообщение #48


всем навстречу


Группа: Пользователи
Сообщений: 1914
Регистрация: 22-August 06
Пользователь №: 22778



Цитата(туча @ Jul 7 2008, 03:45 AM) *
А ещё куда напишешь, Кость?

Привет, дружище! Чей-то я по перевертышам соскучился... Надо как-нить наведаться rolleyes.gif


ага.. там была заначка, как щас помню, и в пародиях... smile.gif
 
Rem61
сообщение Jul 7 2008, 01:37 PM
Сообщение #49


всем навстречу


Группа: Пользователи
Сообщений: 1914
Регистрация: 22-August 06
Пользователь №: 22778



Был добавлен сонет в следующую тему:

Сонет № 88, автор - nickname туча

везде - драма.. но последним желанием Сталкера остаётся: счастья! - всем!
 
koza
сообщение Jul 10 2008, 12:30 AM
Сообщение #50


Постоянный участник


Группа: Существует в реале
Сообщений: 3216
Регистрация: 2-November 07
Пользователь №: 48778



When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side, against my self I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:

With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed, wherein I am attainted:
That thou in losing me, shalt win much glory:

And I by this will be a gainer too,
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to my self I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.

Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right, my self will bear all wrong.


Когда искусство клятвопреступленья
Тебе поможет очернить меня,
В борьбе я этой стану твоей тенью,
Себя предав, не разожгу огня

Двойных страстей: одни мои пороки
Под знаменем твоим я обнажу,
И исповедь ошибок и жестоких
поступков на алтарь твой возложу.

Так раны нанося душе своей
К любви о помощи взываю.
И рядом с добродетелью твоей
Свою победу снова обретаю

Любовь моя к тебе оков сильней -
Я честь твою оправдываю подлостью своей


-------------------------------------------------------------
 
Rem61
сообщение Jul 10 2008, 11:21 AM
Сообщение #51


всем навстречу


Группа: Пользователи
Сообщений: 1914
Регистрация: 22-August 06
Пользователь №: 22778



Был добавлен сонет в следующую тему:

Сонет № 88, автор - nickname koza

Смотрите также сообщение выше.

--------------------------------------------------------------------

..много действующих лиц – кроме двух героев: Любовь, тень, искусство клятвопреступленья, огонь двойных страстей.. так интересно smile.gif – и интерьер: под знаменем, на алтарь..

..я сам сгораю, когда жду хоть какой-нибудь реакции на свои рифмы – а Вы?

..это – наполнено чувством, смыслом – и живо smile.gif .. и снова мне видится не просто версия перевода, а ответ, причём – женский.. с определённой позиции – позиции достоинства, без самоуничижения, но в осознанном действии..

 
Grust
сообщение Jul 11 2008, 03:50 PM
Сообщение #52


Постоянный участник


Группа: Существует в реале
Сообщений: 7200
Регистрация: 16-March 06
Пользователь №: 15442



А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира? (с) .)


В склепе холодном, в котором уснула Джульетта
От горя, влюбленный Ромео хотел умереть
Казалось бы, песня любви их несчастной допета.
Все было б иначе. Лишь стоит творцу захотеть

Джульетта, успела проснуться, на счастье Ромео
Никто в эту ночь не умрет. Что ж, живите сто лет.
Влюбленные вместе, у них на душе посветлело
Они покидают Верону, спасаясь от бед.

А где-то в далекой стране, сильно мучим, тоскою
Гамлет не может ответ на вопрос свой найти -
Быть иль не быть? Он решает, не ладя с собою
С Офелией счастье свое он решил обрести.

Любовь обе пары от смерти спасла – так бывает
И счастливы все. Не могло быть иначе, поверь!
И время страницы их жизни годами листает,
Давайте посмотрим, что с ними случилось теперь

Гамлет успешен во всем, он богат, очень знатен
Нимфа Офелия в счастье желанном живет
Ромео с Джульеттой все деньги родителей тратят
Кто был молодым, тот, наверно влюбленных поймет

Время проходит, ничто под луною не вечно?!
Гамлет, пресытившись жизнью, тоскует опять
Дни проживают Ромео с Джульеттой беспечно,
На грани того, что способны любовь потерять

Вот, проведение, рок, а быть может создатель
Сделали так, что Джульетта и Гамлет сошлись,
Влюбленный, влюбившись еще раз, известно – предатель.
Предательством или любовью их судьбы сплелись?

Ромео страдал, когда вновь уходила Джульетта
Он знал, что она изменяет, но сильно любил
Офелия тоже терзалась, терпела и это..
Создатель, ты новой любовью любовь разорил

Но все, как известно, проходит, и все изменилось
И Гамлет душою к Джульетте своей поостыл
Их счастье осколками боли жестокой разбилось
Удел их печален, безрадостен он и уныл

Джульетта от боли такой в небо руки воздела,
Создатель, ответь, если можешь, за что это нам?
Ромео, Офелия, Гамлет - ведь это не дело,
Ты нас наказал, но, увы, не по нашим грехам,

Прошу тебя, слышишь, молю, я тебя заклинаю
Пошли нам спасенье и жизни нам всем измени
И хоть на мгновенье приблизь нас к небесному раю
Все то, что осталось в душе, я молю - сохрани…

В склепе холодном, в котором уснула Джульетта
Умер влюбленный Ромео, он влил в себя яд
Джульетта, проснувшись, увидела в ужасе это
Клинком закололась. И нету влюбленных ребят.

Офелия бросилась в реку, она утонула.
И Гамлет погиб, он отравленной шпагой убит
Офелия сном безмятежным и вечным уснула
И Гамлет с Джульеттою в этой же вечности спит

Похоже, услышал молитву Джульетты Создатель..

.)

Сообщение отредактировал Grust - Jul 11 2008, 03:52 PM
 
Mayz
сообщение Jul 11 2008, 04:28 PM
Сообщение #53


СОЛНЫШКО


Группа: Существует в реале
Сообщений: 18163
Регистрация: 9-January 06
Из: Красноярска
Пользователь №: 11015



Сонет Шекспира
( пер.С.Маршака)

Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя — беспомощный цветок?

Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?

О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..

Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!



****
Rem, если этот сонет был.. то удали его smile.gif
 
Mayz
сообщение Jul 11 2008, 05:55 PM
Сообщение #54


СОЛНЫШКО


Группа: Существует в реале
Сообщений: 18163
Регистрация: 9-January 06
Из: Красноярска
Пользователь №: 11015



Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва, и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз —
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.

Перевод сонета В. Шекспира
 
Rem61
сообщение Jul 14 2008, 01:18 PM
Сообщение #55


всем навстречу


Группа: Пользователи
Сообщений: 1914
Регистрация: 22-August 06
Пользователь №: 22778



Цитата(Grust @ Jul 11 2008, 05:50 PM) *
А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира? (с) .)


В склепе холодном, в котором уснула Джульетта
От горя, влюбленный Ромео хотел умереть
Казалось бы, песня любви их несчастной допета.
Все было б иначе. Лишь стоит творцу захотеть

Джульетта, успела проснуться, на счастье Ромео
Никто в эту ночь не умрет. Что ж, живите сто лет.
Влюбленные вместе, у них на душе посветлело
Они покидают Верону, спасаясь от бед.

А где-то в далекой стране, сильно мучим, тоскою
Гамлет не может ответ на вопрос свой найти -
Быть иль не быть? Он решает, не ладя с собою
С Офелией счастье свое он решил обрести.

Любовь обе пары от смерти спасла – так бывает
И счастливы все. Не могло быть иначе, поверь!
И время страницы их жизни годами листает,
Давайте посмотрим, что с ними случилось теперь

Гамлет успешен во всем, он богат, очень знатен
Нимфа Офелия в счастье желанном живет
Ромео с Джульеттой все деньги родителей тратят
Кто был молодым, тот, наверно влюбленных поймет

Время проходит, ничто под луною не вечно?!
Гамлет, пресытившись жизнью, тоскует опять
Дни проживают Ромео с Джульеттой беспечно,
На грани того, что способны любовь потерять

Вот, проведение, рок, а быть может создатель
Сделали так, что Джульетта и Гамлет сошлись,
Влюбленный, влюбившись еще раз, известно – предатель.
Предательством или любовью их судьбы сплелись?

Ромео страдал, когда вновь уходила Джульетта
Он знал, что она изменяет, но сильно любил
Офелия тоже терзалась, терпела и это..
Создатель, ты новой любовью любовь разорил

Но все, как известно, проходит, и все изменилось
И Гамлет душою к Джульетте своей поостыл
Их счастье осколками боли жестокой разбилось
Удел их печален, безрадостен он и уныл

Джульетта от боли такой в небо руки воздела,
Создатель, ответь, если можешь, за что это нам?
Ромео, Офелия, Гамлет - ведь это не дело,
Ты нас наказал, но, увы, не по нашим грехам,

Прошу тебя, слышишь, молю, я тебя заклинаю
Пошли нам спасенье и жизни нам всем измени
И хоть на мгновенье приблизь нас к небесному раю
Все то, что осталось в душе, я молю - сохрани…

В склепе холодном, в котором уснула Джульетта
Умер влюбленный Ромео, он влил в себя яд
Джульетта, проснувшись, увидела в ужасе это
Клинком закололась. И нету влюбленных ребят.

Офелия бросилась в реку, она утонула.
И Гамлет погиб, он отравленной шпагой убит
Офелия сном безмятежным и вечным уснула
И Гамлет с Джульеттою в этой же вечности спит

Похоже, услышал молитву Джульетты Создатель..

.)


Ура! - Билл-то больше - создатель сценических образов.. и вот - долгожданные Джульетта и Офелия, Ромео и Гамлет.. и Grust smile.gif

Об особенностях развития событий в поэме мне бы хотелось поговорить отдельно, здесь. smile.gif

 
Rem61
сообщение Jul 14 2008, 03:40 PM
Сообщение #56


всем навстречу


Группа: Пользователи
Сообщений: 1914
Регистрация: 22-August 06
Пользователь №: 22778



Цитата(Mayz @ Jul 11 2008, 06:27 PM) *
Сонет Шекспира
( пер.С.Маршака)

Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя — беспомощный цветок?

Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?

О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..

Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!


Цитата(Mayz @ Jul 11 2008, 07:54 PM) *
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва, и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз —
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.

Перевод сонета В. Шекспира


Цитата(Mayz @ Jul 11 2008, 06:27 PM) *
Rem, если этот сонет был.. то удали его smile.gif


знаешь, Майечка, сонет, который тебе подарен - чувствуешь иначе, чем прочитанный в потоке бытия.. при этом - возникает унисон.. дарящего и получающего подарок.. резонанс.. очень сильное впечатление от каждого слова.. спасибо

 
Mayz
сообщение Jul 23 2008, 09:05 AM
Сообщение #57


СОЛНЫШКО


Группа: Существует в реале
Сообщений: 18163
Регистрация: 9-January 06
Из: Красноярска
Пользователь №: 11015



Сонет 47
Шекспир Уильям

У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.

Перевод С. Маршака

***

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,

With my love's picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest
And in his thoughts of love doth share a part:

So, either by thy picture or my love,
Thyself away art resent still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;

Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.

---

FRM REM:

smile.gif Была добавлена новая тема:

Сонет № 47

Любопытно, а как мы сами это переведём?.. smile.gif


Сообщение отредактировал Rem61 - Jul 23 2008, 02:42 PM
 
Rem61
сообщение Jul 28 2008, 06:49 PM
Сообщение #58


всем навстречу


Группа: Пользователи
Сообщений: 1914
Регистрация: 22-August 06
Пользователь №: 22778



Цитата(Mayz @ Jul 23 2008, 11:04 AM) *
Сонет 47
Шекспир Уильям

У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.

Перевод С. Маршака


хочется порассуждать по поводу в студии, так, чтобы не обязательно - раз - и написал стихи - а поговорить, посоветоваться..

smile.gif
 
Mayz
сообщение Dec 4 2008, 04:06 PM
Сообщение #59


СОЛНЫШКО


Группа: Существует в реале
Сообщений: 18163
Регистрация: 9-January 06
Из: Красноярска
Пользователь №: 11015



smile.gif

В. Шекспир.
"Не изменяйся, будь самим собой..."

Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: — Был у меня отец!

Самуил Маршак. Перевод сонета В. Шекспира

 
Rem61
сообщение Mar 17 2009, 02:06 PM
Сообщение #60


всем навстречу


Группа: Пользователи
Сообщений: 1914
Регистрация: 22-August 06
Пользователь №: 22778




Как известно, экспромт надо готовить загодя,

у Билла Шекспира 23-го апреля - День Рождения, smile.gif

я уверен – по тому, как раньше все охотно откликались на возможность сказать Биллу что-то доброе и хорошее, почитать вместе его стихи, ответить ему своими мыслями и чувствами – он желанный и любимый собеседник, и мы найдём и время и силы на подготовку подарков ему;

как это у нас получится ? – не могу знать.. smile.gif

уверен – это будет радость для каждого участника, будет ли это публикация в Фан-Клубе , или в Поздравлениях , или как-то иначе.. smile.gif

итак – занавес поднимается..




 

5 страниц V  « < 2 3 4 5 >
Написать ответ в эту темуСоздать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0


 



Текстовая версия Сейчас: 29th February 2020 - 03:52 PM

Авторы | Контакты |

При любом использовании материалов сайта, гиперссылка обязательнa.

FromUz.Com © — зарегистрированный товарный знак.
Все права защищены. © FromUz.Com 2003—2007, JSC Socialnetworks Inc.

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100